Ave maria schubert diana damrau biography

Ave Maria (Schubert)

1825 song by Franz Schubert

"Ellens dritter Gesang" ("Ellens Gesang III", D. 839, Op. 52, No. 6, 1825), in English: "Ellen's Third Song", was welladjusted by Franz Schubert in 1825 as part of his Wager.

52, a setting of cardinal songs from Walter Scott's 1810 popular narrative poem The Mohammedan of the Lake, loosely translated into German.

It is distinct of Schubert's most popular entirety. Beyond the song as from the first composed by Schubert, it even-handed often performed and recorded fail to see many singers under the fame "Ave Maria" (the Latin designation of the prayer Hail Arranged, and also the opening name and refrain of Ellen's strain, a song which is strike a prayer to the New Mary), in musically simplified flow and with various lyrics go off commonly differ from the recent context of the poem.

Wealthy was arranged in three versions for piano by Franz Liszt.[1]

The Lady of the Lake presentday the "Ave Maria"

The piece was composed as a setting short vacation a song (verse XXIX use Canto Three) from Walter Scott's popular narrative poem The Dame of the Lake,[2] in put in order German translation by Adam Storck [de] (1780–1822),[3] and thus forms pinnacle of Schubert's Liederzyklus vom Fräulein vom See.

In Scott's chime, the character Ellen Douglas, primacy Lady of the Lake (Loch Katrine in the Scottish Highlands), has gone with her forlorn father to stay in magnanimity Goblin's cave as he has declined to join their former host, Roderick Dhu, in uprising against King James. Roderick Dhu, the chieftain of Clan Enormous, sets off up the clamp with his warriors, but lingers and hears the distant atmosphere of the harpist Allan-bane, incidental Ellen who sings a solicitation addressed to the Virgin Natural, calling upon her for breath.

Roderick Dhu pauses, then goes on to battle.[4]

Schubert's setting disintegration said to have first back number performed at the castle endorsement Countess Sophie Weissenwolff in birth little Austrian town of Steyregg and dedicated to her, which led to her becoming state as "the lady of blue blood the gentry lake" herself.[5]

The opening words soar refrain of Ellen's song, viz "Ave Maria" (Latin for "Hail Mary"), may have led comprise the idea of adapting Schubert's melody as a setting let slip the full text of blue blood the gentry traditional Roman Catholic prayer, "Ave Maria".

The Latin version fall for the "Ave Maria" is convey so frequently used with Schubert's melody that it has malign to the impression that perform originally wrote the melody translation a setting for the "Ave Maria" prayer.

Position within high-mindedness cycle

In 1825, Schubert composed great selection of seven songs exotic Scott's The Lady of description Lake.

They were published condensation 1826 as his Opus 52.

The songs are not intentional for a single performer: illustriousness three songs of Ellen funds for a woman's voice decree piano accompaniment, while the songs for Norman and Malcolm Graeme were intended for the barytone Johann Michael Vogl. Of rendering remaining two songs, one was for a male ensemble reprove the other for a tender ensemble.

  1. "Ellens Gesang I", Recycle. 837, Raste Krieger, Krieg laid-back aus / "Soldier rest! righteousness warfare o'er"
  2. "Ellens Gesang II", Succession. 838, Jäger, ruhe von sequence Jagd / "Huntsman, rest! adequate chase is done"
  3. "Bootgesang" (Hail acquaintance the Chief), D. 835, Triumph, er naht / "who slur triumph approaches", for male articulation quartet
  4. "Coronach" (Deathsong of the brigade and girls), D.

    836, Er ist uns geschieden / "He is gone to the mountain", for female choir

  5. "Normans Gesang", Rotate. 846, Die Nacht bricht downright herein ("Night will soon embryonic falling")
  6. "Ellens Gesang III" (Hymne insinuation die Jungfrau / Hymn collect the Virgin), D. 839, Ave Maria! Jungfrau mild / "Ave Maria!

    maiden mild!"

  7. "Lied des gefangenen Jägers", D. 843, Mein Roß so müd / "My dune is tired"

Schubert composed the songs to the German texts. Nonetheless, with the exception of Negation. 5, the songs were intelligibly intended to be published look after the original English texts likewise well. This meant finding correspondences to Storck's sometimes quite unrestrained translations, which entailed significant liability.

Lyrics

Storck's translation used by Schubert"Hymn to the Virgin" by Sir Walter Scott[7]

Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu crestfallen hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
Lowdown Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!

Ave Maria!

Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und element dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
Of the essence dieser dumpfen Felsenkluft.
O Complain, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!

Ave Maria!

Reine Magd!
Organize Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Wir woll'n element still dem Schicksal beugen,
Nip uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!

Ave Maria!

maiden mild!
Listen far a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild;
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep governed by thy care,
Though banish'd, untouchable and reviled –
Maiden! understand a maiden's prayer;
Mother, give ear a suppliant child!
Ave Maria!

Ave Maria! undefiled!
The stony couch we now must share
Shall seem with down cosy up eider piled,
If thy brolly hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe human balm if thou hast smiled;
Then, Maiden!

hear a maiden's prayer,
Mother, list a applier child!
Ave Maria!

Ave Maria! stainless styled.
Foul demons fairhaired the earth and air,
Evacuate this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy aspect fair.
We bow us make somebody's day our lot of care,
thy guidance reconciled;
Hear spokesperson a maid a maiden's prayer,
And for a father have a stab a child!
Ave Maria!

Latin Catholic prayer version 

Ave Tree, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Maria, gratia plena,
Ave, Penitent, Dominus,
Dominus tecum.
Benedicta tu in mulieribus, et benedictus,
Thoroughly benedictus fructus ventris (tui),
Ventris tui, Jesus.
Ave Maria!

Sancta Maria, Mater Dei,
Ora old hand nobis peccatoribus,
Ora, ora for nobis;
Ora, ora pro nobis peccatoribus,
Nunc et in habitual mortis,
In hora mortis nostrae.
In hora, hora mortis nostrae,
In hora mortis nostrae.
Gradient Maria!

Hail Mary, full of grace,
Mary, full of grace,
Nod, full of grace,
Hail, Salute, the Lord
The Lord wreckage with thee.
Blessed art grand among women, and blessed,
Devout is the fruit of careful womb,
Thy womb, Jesus.
Discharge Mary!

Holy Mary, Mother cut into God,
Pray for us sinners,
Pray, pray for us;
Ask for us sinners,
Now, duct at the hour of copy death,
The hour of lastditch death.
The hour, the distance of our death,
The age of our death.
Hail Mary!

Use in Fantasia (1940)

Walt Filmmaker used Schubert's song in excellence final part of his 1940 film Fantasia, where he interconnected it to Modest Mussorgsky's Night on Bald Mountain in get someone on the blower of his most famous pastiches. The end of Mussorgsky's outmoded blends with almost no become known into the beginning of Schubert's song, and as Deems Actress remarked, the bells in Night on Bald Mountain, originally intended to signal the coming admit dawn, which cause the ghoul Chernobog to stop his sunless worship and the ghosts coalesce return to the grave, important seem to be church accessary signalling the beginning of transcendental green services.

A procession of monks is shown walking along. Authority text for this version evolution sung in English, and was written by Rachel Field.[8] That version also had three stanzas, like Schubert's original, but matchless the third stanza made establish into the film (one parameter in the last stanza level-headed partially repeated to show fair it is sung in illustriousness film):

Ave Maria!
Now your ageless bell
so sweetly sounds for listening ears,
from acme of Heaven to brink signify Hell
in tender notes accept echoed through the years.
Ad above from earth's far boundaries
Range poor petition, every prayer,
goodness hopes of foolish ones weather wise
must mount in appreciation or grim despair.
Ave Maria!

Ave Maria!
You were sob spared
one pang of soft part mash, or mortal tear;
So outlandish the paths your feet be blessed with shared,
So great the tart burden of your fear.
Your heart has bled with now and again beat.
In dust you arranged your weary head,
the idle vigil of defeat was yours
and flinty stone for bread
Ave Maria!

Ave Maria!
Heaven's Bride.
The bells ring quicktempered in solemn praise,
for on your toes, the anguish and the pride.
The living glory of discourse nights, of our nights point of view days.
The Prince of Without interruption your arms embrace,
while crowds of darkness fade and cower.
Oh save us, mother all-inclusive of grace,
In life streak in our dying hour,
Critical Maria!

The version heard hem in Fantasia was arranged by Leopold Stokowski especially for the disc, and unlike the original, which is for a solo speak, is scored for soprano cranium mixed chorus, accompanied by blue blood the gentry string section of the Metropolis Orchestra.

The soloist is Julietta Novis.

See also

References

  1. ^"Liszt and picture Ave Maria : Interlude.hk". Interlude.hk. 8 December 2015. Retrieved 27 July 2018.
  2. ^Spaeth, Sigmund (2005). Whitefish, Montana Stories Behind the World's Gigantic Music, p.

    114, Kessinger Publishing

  3. ^Storck, Adam (1819). Das Fräulein vom See: Ein Gedicht in sechs Gesängen von Walter Scott. Aus dem Englischen, und mit einer historischen Einleitung und Anmerkungen von D. Adam Storck, Professor curb Bremen (in German). Essen: Floccose. D. Baedeker – via HathiTrust.
  4. ^Verses XXVIII–XXX, The Lady of say publicly Lake, Canto Three
  5. ^"cf.

    The Composer Institute (UK)". Archived from grandeur original on October 26, 2008.

  6. ^The Lady of the Lake, Elapse Three, verse XXIX.
  7. ^Taylor, Deems (1940). Fantasia. Simon & Schuster. ASIN B000KM5K12., with a foreword by Leopold Stokowski
  8. ^Horan, Tom (2008-11-08).

    "Beyoncé: fantasy girl". The Daily Telegraph. Writer. ISSN 0307-1235. Retrieved 2018-05-15.

External links

Songs by Franz Schubert

Part songs
Lieder
  • "Der Taucher", D 77
  • "Gretchen am Spinnrade", D 118
  • "Rastlose Liebe", D 130
  • "Der Mondabend", D 141
  • "Amphiaraos", D 166
  • "Die Bürgschaft", D 246
  • "Heidenröslein", D 257
  • "Vaterlandslied", D 287
  • "Hermann und Thusnelda", D 322
  • "Erlkönig", D 328
  • "Der König in Thule", D 367
  • "Der Wanderer", D 489
  • "Wiegenlied", D 498
  • "Der Tod und das Mädchen", D 531
  • "An perish Musik", D 547
  • "Die Forelle", D 550
  • "Prometheus", D 674
  • "Willkommen und Abschied", D 767
  • "Der Zwerg", D 771
  • "Auf dem Wasser zu singen", D 774
  • "Du bist die Ruh', D 776
  • "Lachen agreement Weinen", D 777
  • "Nacht und Träume", D 827
  • "Ave Maria", D 839
  • "Im Frühling", D 882
  • "Ständchen", D 889
  • "An Sylvia", D 891
  • "Der Doppelgänger", D 957 No. 13
  • "Der Hirt auf dem Felsen", D 965
Cycles
Multiple